Die Tagung "Übersetzungen und Adaptionen von Comics" findet vom 31. Oktober bis zum 02. November 2014 an der Universität Hildesheim statt. Die die Teilnahme ist kostenlos. Um Anmeldung unter Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! wird gebeten.

Tagungsprogramm

Freitag, 31.10.14 

  • 13:00-14:15 (Aula, L 131, Bühler-Campus)
    Begrüßung: Prof. Dr. Nathalie Mälzer
    Eröffnungsvortrag: Prof. Dr. Klaus Kaindl: Von den Rändern ins Zentrum oder: was kann die Übersetzungswissenschaft von Comics lernen?

 1. Comicspezifische Probleme der Übersetzung

  • 14:30-16:00 (Aula)
    Prof. Dr. Nathalie Mälzer: Taxonomien von Bild-Text-Beziehungen im Comic Susanne Pauer: Die Übersetzung von Onomatopöien im Comic
    Moderation: Dr. Sylvia Jaki
  • 16:00-16:30 Kaffeepause

2. Rezeption von Comics

  • 16:30-18:45 (Raum L068)
    Dr. Esther Torres-Simón, David Orrego-Carmona: Reading Comics, reading cultures?
    Martin de la Iglesia: Akira im Westen
    Prof. Dr. Carsten Sinner, Beatriz Morales Tejada:  Translatologische Rezeptionsstudien als Grundlage der Bestimmung gelungener Übersetzungen. Das Beispiel des argentinischen Comics Mafalda
    Moderation: Prof. Dr. Annette Sabban

3. Reflexionen zur Praxis

  • 16:30-18:45 (Raum L067)
    Christopher Bünte: Aktuelle Verlagstendenzen Dr. Björn Laser, Michael Groenewald: Jimmy Corrigans Fliege: Über das Übersetzen von Bildern Érico Gonçalves de Assis: The letterer as a translator in comics translation
    Moderation: Prof. Dr. Nathalie Mälzer

Samstag, 1.11.14

4. Narratologische Ansätze

  • 09:00-11:15 (Aula)
    Dr. Thomas Wörtche: Narratologische Aspekte bei den Adaptionen von Jean-Patrick Manchettes Comics Dr. Jean-Pierre Palmier: Strukturverwandte. Zur Adaptierbarkeit von Erzählungen in Literatur, Comic und Film Dr. Steffen Richter: Bildtext-Vertextung Comics und Techniken des Comic-Erzählens in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur: Christian Kracht und Thomas von Steinaecker
    Moderation: Prof. Dr. Nathalie Mälzer
  • 11:15-11:45 Kaffeepause
  • 11:45-13:00 (Raum LN 003)
    Postersession von Studierenden des Masterstudiengangs "Medientext und Medienübersetzung"
  • 13:00-14:00 Mittagspause

5. Transmediale Adaptionen I 

  • 14:00-16:15 (Raum L068)
    Mathias Bremgartner: Comics im Theater. Die Bühnenadaption des Manga Barfuß durch Hiroshima Dr. Maximilian Gröne: Dante als Comic und Videogame Dr. Rolf Lohse: Mediale Adaptionen von Joan Sfars Le chat du Rabbin
    Moderation: Prof. Dr. Stefanie Diekmann 

6. Literaturadaptionen 

  • 14:00-16:15 (Raum L067)
    Dr. Andreas Stuhlmann, Sebastian Bartosch: Auf der Spur des weißen Kaninchens: Der Comic als Medium von Adaptation -- Adaptation als Übersetzung Dr. Daniel Stein: Trans-Scribing Melville, or Moby-Dick as Comic Book Dr. Florian Trabert: "Das Leben als Nachahmung von Flauberts Meisterwerk". Posy Simmonds' Literaturcomic Gemma Bovery als Translation von Madame Bovary
    Moderation: Dr. Steffen Richter 
  • 16:15-16:45 Kaffeepause

7. Transmediale Adaptionen II 

  • 16:45-18:15 (Aula)
    Janwillem Dubil: Intermediale und interlinguale Übersetzung des Superheldencomics am Beispiel der englischen Fernsehserie Misfits Dr. Rike Bolte: Glückt die Überfahrt trunkener Schiffe in den Comic? Zur transgenerischen Übersetzung von Lyrik in die Neunte Kunst: Arthur Rimbaud
    Moderation: Prof. Dr. Nathalie Mälzer 

Sonntag, 2.11.14

8. Comicübersetzen -- Reflexionen zur Praxis (öffentlicher Vortrag)

  • 09:00-10:30 (Aula)
    45 Minuten Vortrag und 45 Minuten Diskussion/Fragen Gudrun Penndorf: "Die spinnen die Römer!" Wie Asterix und Obelix die deutsche Sprache eroberten
  • 10:30-11:00 Kaffeepause

9. Einzelaspekte als Übersetzungsproblem im Comic  I

  • 11:00-13:15 (Raum L067)
    Caterina Bosco: Translation, Pseudotranslation and Adaptation of the Disney Comics into Italian Elena Voellmer: "Vell, Dot did it!" Übersetzungen und Adaptionen von Katzenjammer Kids in Deutsch und Spanisch Dr. Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, Hanim Hafiza Mohd. Hanif (noch nicht endgültig bestätigt): The adaptation of cultural taboos in Crayon Shin-Chan comics into graphic comics and television's cartoon in the Malaysian context
    Moderation: Prof. Dr. Nathalie Mälzer

10. Sachcomics

  • 11:00-13:15 (Raum L068)
    Prof. Dr. Heike Jüngst: Sachcomics übersetzen Prof. Dr. Annette Sabban: Vom wissenschaftlichen Gutachten zum Sachcomic: Strategien der Popularisierung und der Adaptation in Die Große Transformation. Klima: Kriegen wir die Kurve?
    Prof. Dr. Jenny Brumme, Clàudia Esteruelas: From Graphic Novel to Screen. Dialogue Settings in Different Contexts.
    Moderation: Dr. Sylvia Jaki
  • 13:15-14:15 Mittagspause

11. Einzelaspekte als Übersetzungsproblem im Comic  II

  • 14:15-15:45 (Aula)
    Dr. Frank Paulikat: Votre hardiesse me chaut, Messire Aymar! - archaisierende Sprache in historischen Comics
    Dr. Sylvia Jaki: Zur Übersetzung von Humor in Comics. Humortheoretische Überlegungen und deren Implikationen für die Praxis
    Moderation: Prof Dr. Annette Sabban
  • 15:45-16:00 (Aula): Zusammenfassung der Tagung durch Maria Wünsche und Philipp Hammer 

Kontakt: Prof. Dr. Nathalie Mälzer, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

www.uni-hildesheim.de/comictagung

Newsletter


Joomla Extensions powered by Joobi

Veranstaltungen

Juni 2017
Mo Di Mi Do Fr Sa So
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 1 2